Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования "Академия медиаиндустрии (ИПК работников ТВ и РВ)"
  • 127521, Россия, Москва
  • ул. Октябрьская, д. 105, корп. 2
  • Телефон: +7 (495) 689-41-85
  • Факс: +7 (495) 689-45-75
  • info@ipk.ru



План работы Центра принтмедиаиндустрии на первое полугодие 2016- 2017 учебного года

  • Переподготовка
  • Повышение квалификации
  • Краткосрочные семинары для работников печати
  • Экспертиза
Фестиваль-конкурс "ТЕЛЕЗАЧЕТ"
 

Из теории перевода известно, что на стыке двух языков и культур  особую функциональную значимость приобретают лексические единицы, относящиеся к категории безэквивалентной лексики и передающие специфические понятия чужой реальности. Их принято именовать словами-реалиями. Нет никакого сомнения в том, что они особенно релевантны для практики перевода. Однако реалии – эффективное лексическое средство создания художественного текста, отображающего события, происходящие в иной стране, и журналистского произведения, относящегося к информационным жанрам. Некоторые особенности последнего аспекта и составляют проблематику предлагаемой публикации.

Следует иметь в виду, что журналистские жанры прессы так или иначе связаны с понятием о видах информации. Для онтологизации этого понятия необходимо обратиться к классификации этих видов. Принято (и совершенно правомерно) относить основную часть информации, с которой приходится иметь дело журналистам, к ее социальному типу. Этому типу может быть противопоставлена биологическая, физическая, геологическая и другая информация. Тем не менее журналистика соприкасается лишь с отдельными разновидностями социальной информации, которая в широком смысле понимается как «совокупность сообщений, которые все без исключения вышли «из рук» человека».1 Однако для нас в данном случае интересна лишь массовая информация, то есть публично распространенная печатная, аудио- и аудиовизуальная информация, в особенности оперативная.

Понятие информации можно вывести из особого типа взаимодействующей (интерактивной) системы. В результате взаимодействия с другим объектом исходный объект изменяется так, что в его характеристиках можно разглядеть и свойства объекта, с которым он взаимодействовал. Таким образом, исходный объект берет на себя информацию или, иными словами, записывает ее. Информация – это накопление характеристик системы Х в системе Y. Система Х при этом называется источником информации, а система Y информационной средой. Согласно этой точке зрения, каждая информация обладает качественным и количественным аспектами:
– информация в той мере является качественной, в какой она касается существования или несуществования системных характеристик источника информации. Качественная характеристика информации называется также ее значением;
– информация в той мере является количественной, в какой она ссылается на частотность повторения системных характеристик. Кроме того, если обладать еще и знаниями о вероятности, то качественный аспект можно передать с помощью математических формул.2

Помимо значения связи между информацией и источником информации существует также секвенциональная связь между многими информациями – для достижения комплексного значения. Этот вид связи в специальной науке именуется синтаксисом. Синтаксические изменения могут придать определенному комплексному знаку совершенно новое значение.
Информация определяется как «сообщение о положении дел где-л., о каких-л. событиях и т. д.; сведения об окружающем мире и протекающих в нем процессах, воспринимаемые человеком или специальными устройствами»,1 а в журналистике, как «целенаправленное опосредование заслуживающих внимания социально значимых событий и фактов путем оповещения, сообщения и т. п.».2  Подобные определения практически выводят понятие информация за рамки лингвистического моделирования как категорию внеязыковую, в качестве единицы которой в конкретном тексте может условно фигурировать факт, уравниваемый с событием, явлением и т.д. В данном случае мы видим, как непосредственно пересекаются язык и информация, что логично диктуется основной функцией языка – коммуникативной.

Понятие «язык» (здесь мы имеем в виду только естественный язык) можно трактовать с различных позиций. Однако достаточным будет определение Н.И.Жинкина, согласно которому под языком следует «понимать совокупность средств, необходимых для того, чтобы перерабатывать и передавать информацию. Это значит, что поступившая или наличная, хранящаяся информация может быть по-разному разделена (анализирована) и по-разному соединена (синтезирована). Для осуществления этого информация, отображенная в языке, должна передаваться в анализирующие и синтезирующие устройства разного уровня».3 Именно подобную обработку информации и предполагает практическая журналистика, методом проб и ошибок пришедшая к выработке шаблонных структур в ее опосредовании массовому читателю.

Репортаж, как и прочие газетные жанры, очерчивается весьма условно, поэтому в его трактовке можно отметить известные расхождения. «Репортаж очень трудно уложить в прокрустово ложе жанровой классификации. Он многообразен, синтетичен».1 Тем не менее «под репортажем как особым жанром понимаются газетные и журнальные материалы информационного характера, которые дают читателям наглядное представление о том или ином событии через непосредственное восприятие журналиста-очевидца или действующего лица».2
Своеобразие публикаций, относящихся к жанру репортажа, возникает в результате развернутого использования метода наблюдения за событием и фиксации в тексте его хода и результатов.3

Задача автора репортажа состоит в том, чтобы создать «эффект присутствия», дать аудитории возможность увидеть излагаемое событие как бы собственными глазами, в динамике его развития. Талантливый репортер всегда стремится не только наглядно описать событие, но и вызвать сопереживание получателя. Это достигается в первую очередь экспрессивным изложением динамики события, во вторую – изложением динамики авторских переживаний. Последний прием возможен при описании статичных, вялотекущих ситуаций. В отличие от художественно-публицистических жанров наглядность в репортаже несет чисто информативную функцию.
В целом же репортаж может быть определен как «жанр журналистики, который оперирует автопрагматическим текстом как производным макрознаком, являющимся комплексом прагматем, которые реализуют информационную авторскую интенцию, адресованную неопределенному получателю. Этот знак соотносим с событием, непосредственным или косвенным участником (свидетелем) которого является автор, отображающий в нем языковыми средствами всю хронологическую последовательность развития события и производимый этим событием эмоциональный эффект. В силу этого адресат текста получает возможность сопереживать описанное событие».1

Исходя из прагматической направленности репортажа, журналист, обращающийся к проблематике иностранной культуры, вынужден переносить систему-источник информации в собственную информационную систему. При этом он неизбежно сталкивается с проблемой адаптации чуждых для носителей языка представлений. И здесь первичным подспорьем выступают слова-реалии. Для практического рассмотрения функционально-эстетических особенностей этой лексической категории мы обратились в репортажу З.Джециоловски «Возвращение казаков», опубликованному в журнале «Фокус» 18 ноября 1993 года. Автор повествует о жизни донского казачества, представляя его молодое поколение – кадетов, их работу по восстановлению виноградников, декларирование готовности защищать Родину, провозглашение устами этих молодых людей тезиса о том, что только казачество способно поднять Россию, непростые отношения с приграничным казачеством Украины.

Пытаясь с первых же строк привлечь внимание немецких читателей к экзотическому материалу, автор в заглавии публикации использует сразу две заимствованные лексемы – английскую и русскую: «Comeback der Kosaken». Традиционное немецкое «die Rückkehr» не могло быть столь выразительным. Англицизм придает заголовку несколько возвышенный дух, сродни русскому «Второе пришествие». Слово же «казак» автор возводит к турецкому языку – «свободный, независимый человек». В качестве синонима «казачеству» журналист часто использует обозначение «Haudegen» (Zaren-Haudegen), хотя этимологически это слово восходит к неологизированному «Degen», вытеснившему «Schwert». При этом название казаков «Haudegen» выглядит несколько комично, поскольку на вооружении они имели саблю, но не обоюдоострый меч.
Подобные ляпсусы в употреблении слов-реалий автор допускает и далее. Так, З.Джециоловски пишет: «Schon in der Grundschule flog er aus der Pionierorganisation, weil er das rote Halstuch der Komsomolzen nicht tragen wollte». Конечно, немецкий читатель вполне может согласиться с тем, что русские пионеры носили «красный комсомольский галстук». Главное – реалии создают атмосферу России, а уж детали – дело второстепенное.

По законам употребления слов-реалий, выработанным теорией перевода, автор в ряде случаев конкретизирует их смысл. Так, он представляет двух казаков следующим образом: «Wie Zigtausende… zogen sie begeistert die Kosakenuniform an, den grünen Rock, die dunkelblauen Hosen mit den roten Biesen und dazu den Säbel und die Nagajka, eine geflochtene Lederknute mit Holz- oder Knochengriff». Но и в подобных случаях журналист иногда допускает немыслимую приближенность трактовок: «Der Jesaul, eine Art Schulkommandant…»

Наряду с тематически первичными реалиями З.Джециоловски использует в большом количестве и фоновые: («von den Bolschewiken vernichteten Weinberge», «der träge dahinfließende Don», «Wodkaflasche», «nach dem zweiten geleerten Wodkaglas…» и другие. Эти реалии создают иллюзию абсурдности происходящего, которую немецкий читатель воспримет с восторгом.
Из этого краткого анализа следует, что объективный журналист при создании информационного материала обязан руководствоваться нормами употребления слов-реалий так же щепетильно, как и переводчик. А уж разработка практических рекомендаций в этом деле, пока еще остающаяся существенной лакуной, – дело лингвистов.

Новости

В институте

29/04/2017
ПЕРВЫЕ ВЫПУСКНИКИ 2017 г.! Наша фотогалерея.

28/04/2017
Вопросы построения системы профессиональных квалификаций в печатной индустрии обсуждены на серии круглых столов

26/04/2017
Вручение ежегодной премии Гильдии киноведов и кинокритиков Союза кинематографистов России

21/04/2017
Защита дипломов на кафедре журналистики

15/04/2017
Серия круглых столов «Система квалификаций и профессиональные стандарты в книгоиздании и книгораспространении»

14/04/2017
ПОЗДРАВЛЕНИЕ!

21/03/2017
Ушел из жизни первый ректор ИПК работников телевидения и радиовещания (ныне Академия медиаиндустрии) Вилионар Васильевич Егоров

18/03/2017
ПОЗДРАВЛЯЕМ РЕКТОРА К.К. ОГНЕВА С НАГРАДОЙ ЗА ВКЛАД В СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ СИСТЕМЫ УНИВЕРСИТЕТСКОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ!

14/03/2017
К 100-ЛЕТИЮ ФЕВРАЛЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ. Новая книга А.В. Черняка - "Печать как двигатель революций в России".

17/02/2017
КИПРАС МАЖЕЙКА В ТАДЖИКИСТАНЕ

06/02/2017
Международный университет в канун юбилея

23/01/2017
Вручены призы победителям конкурса имени диктора Всесоюзного радио Юрия Левитана, учрежденного Академией медиаиндустриии.

13/01/2017
13 января - День российской печати. Поздравляем коллег с праздником!

09/01/2017
Одобрены профессиональные стандарты, актуализация которых в 2016 году проводилась Академией медиаиндустри

19/12/2016
Открытие 23-й Региональной конференции ИНПУТ

15/12/2016
23-я Региональная конференция ИНПУТ

15/12/2016
НАШ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ В ПРЕЗИДЕНТСКОЙ АКАДЕМИИ

15/12/2016
Высокая оценка наших cоседей

14/12/2016
«Инженер транспорта» об Академии медиаиндустрии

08/12/2016
Мастер-класс на 1 Канале

Архив новостей
 
об институте программы обучения расписания телестудия наука